Legal Law

How to Select the Right LSP for Document Translation Services

Since the advent of globalization, the gains, as well as the challenges for New World businesses, have multiplied. There are new segments, new demographics for each type of product under one’s wings. There is ample room for experimentation, creativity, and expansion. All this has been possible thanks to the way the world has changed.

At the same time, with the rise of this new economy and digital forces dissolving borders, there are also many concerns. I like it:

How to ensure that the new segments correctly understand the products and communication?
The pitfalls of misunderstanding when it comes to marketing communication.
The potential for documents to be misinterpreted or vaguely interpreted by key players across the chain.
Regulatory question marks and compliance requirements.
Manage websites, apps, product manuals, instructions, and social communication in a consistent and clear manner.
Manage ambiguity with important documents, especially legal ones.

To ensure that all these concerns are handled proactively and without damaging the plans and strategies of a global game, one must rely on that missing piece of the puzzle called – Translation.

Language translation is not simply part-of-language-oriented, as is often perceived. It is a general strategic element that can impact more than one usually thinks. This is a mechanism that will handle more than documents and language parts if one approaches a professional and experienced LSP (Language Service Provider).

Good language service providers make sure to solve all the little or big problems that approaching a new and strange market can entail. It’s like crossing out many goals in one fell swoop. This is where one can take care of document translation services, be it an instruction manual or a legal document, with ease and confidence. They bring project management skills, precision, good control over compliance with the documents required by different countries.

Such professional language service providers can also cover multiple needs in the form of documents that a company may want immediately or in the course of overall strategy. I like it:

Website Translation
Document translation services
Document management and supervision of the life cycle
type setting
Composition of the glossary
test reading
post editing support

The range of documents covered generally includes,

Legal documents such as contracts, agreements, court orders, immigration documents
Financial documents such as policies, terms and conditions, etc.
Medical documents such as patient consent documents, etc.
Translation of business documents, such as business agreements, memorandums of understanding, articles of association, annual reports,
Marketing documents such as press releases, distributor agreements, etc.

Many of these documents are quite urgent. Therefore, the language translation must be done within a specified time after it reaches the LSP’s desktop. This means that the LSP you hire must have sufficient language resources such as native translators, proofreaders and other support functions such as designers etc. if required. Apart from native translators, it is always preferable to have industry-specific translators or so-called Subject Matter Experts (SMEs) who can correctly understand industry-specific jargon and thus achieve an accurate translation. Lastly, for a company that is global, the number of languages ​​that an LSP handles is important. Thus, you can save time by doing language translation in all target languages ​​in one go with one service provider.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *